Szukaj Pokaż menu

Kącik kibica - wydanie specjalne - Roger to jest gość!

36 347  
126   13  
Kliknij i zobacz więcej!Roger jest naszym nowym superbohaterem i basta. A dlaczego? O tym w dzisiejszym specjalnym wydaniu kącika kibica.

1. Roger jest szczerym, uczciwym, prawdziwym Polakiem:

Roger zaprzecza, jakoby grał w tenisa z Ałganowem.
Roger miał nadzieję, że powstanie rząd koalicyjny PO i PiS.
Roger regularnie opłaca abonament radiowo-telewizyjny.
Roger wiesza w domu białe firanki na oknach a buty zostawia przed wejściem do mieszkania.
Roger je karpia na wigilię.
Roger je babkę na Wielkanoc.
Roger polewa ludzi na śmigusa.
Roger uznaje za rasizm transparent "Grzelak- nigdy nie będziesz Brazylijczykiem".
Roger za żonę weźmie tylko cnotliwą Matkę-Polkę.
Roger finansuje Radio Maryja.
Roger został korespondentem TV Trwam.
Roger jest przeciwny oddaniu majątku Żydom.
Roger czyta tylko Nasz Dziennik i Gościa Niedzielnego.

Odpowiedź Kozaków zaporoskich na list sułtana tureckiego Mehmeda IV

104 816  
889   33  
Ten legendarny list został napisany w 1676 roku przez atamana koszowego Iwana Sirko wraz z "całą Siczą Zaporoską" w odpowiedzi na ultimatum, jakże skromnego, sułtana osmańskiego Mehmeda IV.

Ja, sułtan, syn Mehmeda, brat Słońca i Księżyca, wnuk i namiestnik Boga, Pan królestw Macedonii, Babilonu, Jerozolimy, Wielkiego i Małego Egiptu, Król nad Królami, Pan nad Panami, znamienity rycerz, niezwyciężony dowódca, niepokonany obrońca miasta Pańskiego, wypełniający wolę samego Boga, nadzieja i uspokojenie dla muzułmanów, budzący przestrach, ale i wielki obrońca chrześcijan — nakazuję Wam, zaporoskim kozakom, poddać się mi dobrowolnie bez żadnego oporu i nie kazać mi się więcej Waszymi napaściami przejmować.
Sułtan turecki Mehmed IV

Na co Kozacy odpisali:

Chinglish, czyli "angielskie" napisy z Chin

83 671  
467   31  
Piotr wrócił niedawno z kontraktu zagranicznego. W Chinach miał wiele okazji do zwiedzania i odkrywania różnic kulturowych. Chińczycy otwierają się na świat i masowo tłumaczą dla obcokrajowców swoje znaki. Dowodem na to, jak bardzo się starają jest właśnie Chinglish.  Piotr przesłał nam kilkadziesiąt swoich zdjęć.


Skąd się biorą te potworki językowe?
Otóż najczęściej Chińczycy szukają tłumaczenia swojego słowa w słowniku i jak znajdują tam 10 różnych słów po angielsku. Wtedy zazwyczaj biorą, to które brzmi ich zdaniem najbardziej mądrze, albo jest najtrudniejsze do wymowy, a potem umieszczają to na swoich tablicach.



Inny przypadek to całkiem dosłowne tłumaczenia, które jakiś tam sens mają, ale są to raczej wyrażenia będące pewnego rodzaju idiomami i w tłumaczeniu raczej powinno sie szukać odpowiednika.

No ale po co się męczyć?






A skąd się bierze słynne fuck tak często używane w supermarketach?

Chińczycy nazywają tak różnego rodzaju suszone jedzenie. Symbol ten ma wiele znaczeń (niejednoznaczność powstała poprzez uproszczenie kilku znaków tradycyjnych do jednego tak samo wyglądającego) z których jedno oznacza "robić (ang. to do)" którego często używa się w kontekście seksualnym...



Podobno kiedyś był taki program w TV z którego ludzie mogli się uczyć angielskiego. Problem w tym że prowadzący był chyba niezbyt obyty z tym językiem i niefortunnie nauczył wszystkich, że "fuck" oznacza "suszony"













































































Piotr pisze też, że niestety jest już tego coraz mniej, to rodzaj "china’s disappearing culture". Wciaż znajdziesz jakiegoś amatora korzystania z translatora do przetłumaczenia swojego szyldu, ale w dużych miastach typu Pekin czy Szanghaj jest tego coraz mniej.
467
Udostępnij na Facebooku
Następny
Przejdź do artykułu Odpowiedź Kozaków zaporoskich na list sułtana tureckiego Mehmeda IV
Podobne artykuły
Przejdź do artykułu Historia milionerki, która nie opuszczała pokoju hotelowego
Przejdź do artykułu Uwaga od nauczyciela angielskiego
Przejdź do artykułu 8 koszmarnych przeczuć, które niestety się sprawdziły
Przejdź do artykułu Rebus dla anglistów
Przejdź do artykułu Typowe matki w akcji - jak tu ich nie kochać?
Przejdź do artykułu Genialni tłumacze tytułów filmowych II
Przejdź do artykułu Kiedy wychodzisz za mąż po 30. – Demotywatory
Przejdź do artykułu Rzeźby z piasku
Przejdź do artykułu Genialni tłumacze tytułów filmowych I

Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?

Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą